Хайку о животных/ Animal haiku poems (part 1)
Переполнена любовью
кокетлива кошка
словно куртизанка
- Saimaro (1656-1738)
С каждым ветра дуновеньем
бабочка по-новому садится
в ветках ивы
- Басё (1644-1694)
Обезумела от цветов
поразилась луне –
бабочка
- Chora (1719-1780)
Вынырнуть из тьмы
во тьму нырнуть –
дела кошачьи
- Исса (1763-1827)
Колючая изгородь –
как ловко пёс
изогнулся, под ней пробираясь!
- Исса
Туманный день –
похоже, сплетничают
лошади в полях
- Исса
Это сутры?
В храмовом колодце
лягушки распевают
- Kansetsu (даты и подробности неизвестны)
На заросшей калитке
вместо замкá –
одна улитка
- Исса
Солнца луч
прошелся над бабочкою
спящей
- Ranko (1726-1798)
Кукушка
песней одной
лето объявила
- Ryota (1718-1887)
Кукушки крик –
и озера вода
чуть омрачилась
- Joso (1662-1704)
Горный муравей —
так отчетливо виден
на белом пионе
- Бусон (1716-1783)
источник: Haiku - An anthology of Japanese poems
Перевод с английского – Елена Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/