Tuesday, April 19, 2016

У вас есть кот? Или коты и кошки?/ Do you have a cat? Or cats? - Bukowski

* * *
мой кот, писатель

сейчас я сижу перед печатной машинкой, мой кот Тинг сидит за мной, на спинке кресла.
теперь, пока я печатаю это, он ступает в открытый ящик стола и ходит по столу.
сейчас его нос нюхает эту страницу, кот следит, как я печатаю.
потом он уходит, сует свой нос в чашку с кофе.
вот он вернулся, свесил голову над этой страницей, лапу сует в ленту печатной машинки.
я стукаю по клавише – и кот отпрыгнул.
теперь он просто сидит и следит, как я печатаю.
я переставил бокал и винную бутылку по другую сторону машинки.
по радио играет скверное пианино.
Тинг все сидит и смотрит на мою машинку.
думаете, он хочет быть писателем? или был писателем когда-то в прошлом?
я ненавижу прелестные стишки про кошек, но написал одно такое все равно.
сейчас летает муха – и Тинг следит за каждым её движением.
без четверти 12 ночи, и я пьян...
послушайте, расслабьтесь – вы читали стихи похуже этих...
и я их написал.

18 июня 1986


* * *
Мой кот, Бикер – боец. Иногда его поколачивают, но он неизменно выходит победителем. Это я его всему научил...

Из интервью Шону Пенну, “Interview”, сентябрь 1987

* * *
мои кошки

я знаю. знаю. они ограниченны, у них иные потребности и заботы.
но я наблюдаю и учусь у них.
мне нравится то малое, что им известно – а это так много.
они жалуются, но никогда не тревожатся.
они ходят в поразительным достоинством,
они спят с непосредственной простотой, которая непостижима для людей.

их глаза прекраснее наших глаз.
они могут спать 20 часов в сутки, без сомнений и сожалений.

когда я не в духе, всё, что нужно – взглянуть на моих котов и кошек,
и возвращается отвага.

я изучаю эти существа. они мои учителя.

около 1989 г.

* * *
теплый свет

один этой ночью в доме,
один с 6 кошками,
которые без малейших усилий
рассказывают мне всё,
что стóит знать.

сентябрь 1990

* * *

военные излишки

моя жена склонна к тревогам больше, чем я
мы были в магазине, разглядывая товары, когда жена сказала: «хочу купить противогазы».
«противогазы?»
«да. все эти резервуары-хранилища в порту – если станут бомбить, будет страшное пламя и газ».
«никогда об этом не думал», говорю.

жена нашла клерка, и конечно, тот привел нас к отделу противогазов —
уродливые, неуклюжие, дурацкие штуковины,
клерк показал, как с ними обращаться.
«мы две возьмем», моя жена сказала.

мы подошли к прилавку заплатить.

«а есть у вас противогаз для кошек? у нас 5 кошек», говорит жена.
«для кошек?» клерк переспросил.
«ну да. если будет взрыв, что делать кошкам?»
«дамочка, кошки – не такие, как мы. низшего порядка».
«я думаю, что кошки лучше нас», сказал я.

клерк на меня взглянул: «у нас противогазов нет для кошек».
«принимаете MasterCard?» спросил я. «да», он ответил.
клерк взял мою карту, прогнал её, выписал чек, дал мне – я подписал.
«а у вас есть кошки?» моя жена его спросила.
«дети», ответил он.
«наши кошки для нас как дети», говорит жена.

клерк положил противогазы в пакет и отдал мне.
«есть у вас кроссовки размером 11 с половиной?» я спросил.
«нет, сэр».

мы вышли из магазина.
клерк не сказал спасибо за покупку.

около 1990 г.

* * *
невозмутимый мех

один из наших самых толстых кошек,
Крейни,
спит вывернувшись, прямо где угодно, с ногами задранными в воздух.

он знает, что мы никогда на него не наступим,
но он не знает, как нервозен и уязвим наш, человечий, сон.

и жизнь.

23 октября 1991

* * *
У вас есть кот? Или коты и кошки? Они спят, детка. Они могут спать по 20 часов в сутки и они прекрасны. Они знают, что нет ничего такого, из-за чего стóит волноваться. Следующая кормежка. Время от времени убийство какой-нибудь мелочи. Когда меня разрывают стихии, я просто смотрю на одного или больше из моих котов и кошек. Их 9. Я просто смотрю, как кто-то из них спит, или полуспит – и расслабляюсь. Сочинительство тоже мой кот. Писание дает мне возможность смотреть правде в глаза. Оно меня успокаивает. Хотя бы на время. Потом мои проводки замыкает – и мне приходится проделывать всё это заново. Не могу понять писателей, которые решают бросить писать. Как они расслабляются?

Отрывок из дневника, 16 апреля 1992 года (“The Captain is Out…”)


* * *
У нас теперь 9 кошек. Приходят бродяжки, и мы не можем их прогнать. Нам надо остановиться. Чертовы кошки будят меня рано утром, чтобы я выпустил их гулять. Если не выпускать, они начинают раздирать мебель. Но они чудесные и красивые животные. Клевые. Теперь я знаю, откуда взялось выражение «клевый парень» (cool cat).

Из письма Луизе Уэбб, 13 октября 1992 года

* * *
Отзывы:

«Эта антология стихов и прозы [Чарльза Буковски] – дань уважения животным, которые тронули его душу. Буковски фиксирует характеры своих любимцев – как бойцов, охотников, как созданий, выживающих в любых, даже самых неблагоприятных условиях. Здесь же много снимков поэта с его подопечными». (Associated Press)

«Когда журнал Time окрестил поэта Чарльза Буковски (1920-1994) “лауреатом низших классов общества” (‘laureate of the lowlife’), едва ли имелись в виду представители семейства кошачьих. Тем не менее, сборник “Про котов и кошек” объединил размышления поэта об этих загадочных созданиях, которые в его руках редко смотрятся симпатичными пушистиками».
(Newsday)

«Кто бы мог подумать, что крепко пьющий литератор, чья жизнь вдохновила создателей фильма “Пьянь” (‘Barfly’), имеет слабость к семейству кошачьих? Редактор Эбел Дебритто (Abel Debritto, a Fulbright scholar and Marie Curie scholar, works in the digital humanities) собрал в единую книгу стихотворения и прозу Буковски, посвященную кошкам – с дружеским уважением, но безо всякой слащавости. И, памятуя о склонностях Буковски, это чтение не для детей».
(Milwaukee Journal Sentinel)

«Фотографии в этом сборнике изображают радость автора от общения с его домашними животными, – что вполне может сделать котолюбов поклонниками Буковски, и наоборот. Книжка станет отличным подарком для фанов Буковски, для котолюбов, или для тех, и других». 
(Book Page)

«Поклонников Буковски и ценителей представителей семейства кошачьих теперь объединяет нечто общее. Буковски воспевает кошек и котов значительно и веско, с оттенком юмора – но никогда не высмеивает животных, которых поэт именует “прекрасными демонами”».
(Brit & Co)

Перевод с английского – Елена Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

источник

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...