Monday, April 18, 2016

Чарльз Буковски – коты, и люди, и ты, и я, и прочее / Charles Bukowski “On Cats”

Я открыл дверь и вышел на крыльцо. Там сидел незнакомый кот. Это был огромный котяра, с лоснящейся черной шерстью и блестящими желтыми глазами. Он не испугался меня. Он подошел, заурчав, и потерся о мою ногу. Я хороший парень, и кот это знал. Животные в таких вещах разбираются. У них инстинкт. Я вернулся в дом – и кот последовал за мной. Я открыл ему банку тунца. Консервированного в родниковой воде. Вес 7 унций.

- Отрывок из последней главы книги «Женщины» (1978)

* * *

Фабрики, тюрьмы, пьяные дни и ночи, больницы – измотали и ослабили меня, как мышь в пасти пижонистой всезнайки – жизни.

Из письма к Джиму Ромэну, август 1965
(на фото жена Буковски, Линда Ли)

* * *

подарок

ты знаешь, жилец с задворков уехал – не мог платить за аренду
а я унаследовал его громадного старого кота – крупного, как среднего роста собака
злой, желтоглазый, старый и поразительно сильный, от удара его лапы стены затрясутся.
зовут его Буч, и он не любитель флирта
он своенравен, с собственными устоявшимися взглядами, давным-давно усвоенными где-то.
он путешествует сам по себе, иногда пропадая
бывает, я глажу его – и тут он меня хватает,
моя рука в капкане его брюха
зубы врезаются в тыльную часть ладони,
и держа меня так,
он рвет мне запястья во всю длину выставленными когтями задних лап...
я руки не отнимаю, пока он закончит, потом поднимаю её – струйки крови текут...
а он на меня просто смотрит.

я пришлю его вам в натурально-миндальной корзине – вырежу дырки, чтоб он мог дышать

но будьте осторожны, когда сунетесь под крышку

я пришлю вам его очень вовремя, срочной доставкой Air Express’ом

откроете крышку корзинки
в Национальный день поэзии.

- 16 июля 1978 года

* * *

коты, и люди, и ты, и я, и прочее —

египтяне любили кошку, часто погребали её с собой, вместо женщины, и никогда — собаку

а сейчас здесь хороших людей с добрыми глазами очень мало

но все же изысканные стильные коты и кошки слоняются аллеями вселенной.

что до нашего спора этим вечером, какова бы ни была его причина, какими бы несчастными он нас ни сделал

помни, что где-то там есть кот, привыкающий к собственному своему пространству
с отрадным изумлением непринужденности.

иными словами, волшебство сохраняется помимо нас, что мы против него ни делай.

и я бы разорил и разграбил последний шанс себя и тебя, лишь бы это волшебство продолжалось.

нет никакого спора.

14 сентября 1981 года

* * *

стих о природе для тебя

у меня появились двое котят, которые быстро превращаются во взрослых кошек
мы спим в одной постели — проблема в том, что встают они рано:
часто меня будят коготки, царапающие лицо.

итак, всё, что они делают – это бегают, едят, спят, гадят и дерутся
но временами они спокойно замирают и смотрят на меня глазами
гораздо более прекрасными, чем любые человечьи, из всех, что я видел в жизни.
они отличные ребята.

поздно ночью, когда я пью и печатаю, они поблизости
скажем, один на спинке моего кресла, второй внизу, грызет мне пальцы ног.
мы бескорыстно заинтересованы друг в друге,
мы любим знать, где мы и как идут дела.
потом они бегут, скользят по полу, носятся по напечатанным страницам,
оставляя складки и крохотные дырочки-проколы
в бумаге.

потом запрыгивают в большой короб с письмами, которые я получаю от людей
но не отвечают, умеют вести себя.

от них я ожидаю массу стихов про кошек, из которых
это первая.

«о, боже» будут говорить «Чинаски* пишет только лишь про кошек!»
«о, боже» говорили раньше «Чинаски пишет про одних лишь шлюх!»

жалобщики будут жаловаться, и продолжать покупать мои книги;
им нравится, как я их раздражаю.
это последний стих на сегодня, осталась последняя порция вина,
а оба эти парня заснули на моих ступнях.
я чувствую их нежную тяжесть, прикосновение шерсти,
я чувствую, как они дышат:

хорошее случается часто, помните об этом
когда бомбы посыплются снова в своей великолепной немоте

эти, на моих ступнях, знают больше, они есть большее,
и текущее мгновение взрывается вширь
и счастливое прошлое никогда не убить.

26 июня 1984

*Генри Чинаски, литературный альтер-эго Буковски, персонаж его романов, рассказов и стихов.

* * *
в самый раз
бродяги продолжают прибывать: сейчас у нас 5 кошек и котов, они разнежены, непостоянны, самоуверенны, природно блещут счастьем и фантастически красивы.

одна из превосходных черт кошачьих – то, что когда тебе хреново, совсем хреново — только взглянешь на кота, шифрующего что-то, как делают они обычно
вот урок упорства против всяких трудностей и бед
а если взглянешь на 5 кошек – это в 5 раз лучше.

15 ноября 1985
Перевод с английского – Елена Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

источник: Bukowski on Cats

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...