Wednesday, March 23, 2016

Хайку о животных/ Animal haiku poems (part 1)



Переполнена любовью
кокетлива кошка
словно куртизанка

- Saimaro (1656-1738)




С каждым ветра дуновеньем
бабочка по-новому садится
в ветках ивы

- Басё (1644-1694)





Обезумела от цветов
поразилась луне –
бабочка

- Chora (1719-1780)





Вынырнуть из тьмы
во тьму нырнуть –
дела кошачьи

- Исса (1763-1827)




Колючая изгородь –
как ловко пёс
изогнулся, под ней пробираясь!

- Исса



Туманный день –
похоже, сплетничают
лошади в полях

- Исса




Это сутры?
В храмовом колодце
лягушки распевают

- Kansetsu (даты и подробности неизвестны)





На заросшей калитке
вместо замкá –
одна улитка

- Исса





Солнца луч
прошелся над бабочкою
спящей

- Ranko (1726-1798)




Кукушка
песней одной
лето объявила

- Ryota (1718-1887)





Кукушки крик –
и озера вода
чуть омрачилась

- Joso (1662-1704)





Горный муравей —
так отчетливо виден
на белом пионе

- Бусон (1716-1783)



источник: Haiku - An anthology of Japanese poems

Перевод с английского – Елена Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...