Monday, September 15, 2014

Генри Луис Менкен: цитаты, афоризмы/ Henry Louis Mencken (1880-1956), quotes

В пантеоне славы крупнейших американских мыслителей XX в. Генри Менкен занимает особое место. Работы этого журналиста, оригинального публициста, литературного критика и филолога, оказали огромное влияние на общественно-политическую и научную мысль Соединенных Штатов.

...Менкен продолжает печататься в The Evening Sun, давая хлесткие комментарии о деятельности президентов Гардинга, Кулиджа, Гувера; о христианской науке и радикализме, о социальных стигматах, «сухом законе», цензуре, очковтирательстве, остеопатии [комплекс терапевтических методик] и хиропрактике, о противниках теории эволюции и невежественных представителях среднего класса. Эссе и статьи, хотя и писались для местных газет, получали национальное признание и заслужили Генри Менкену титул «балтиморский мудрец».

«Золотой (это прилагательное помягче, чем «желтый») век американской журналистики совпал с карьерой Менкена... Сегодня неистовый стиль Менкена и высказываемые с невозмутимым видом гиперболы очень сложны даже для “образованных” американцев, а для большинства — настоящий санскрит», — отмечает известный американский писатель, историк и публицист Гор Видал.
(см. биографическую справку)

Любое правительство, по своей сути, это заговор против лучшего, исключительного человека: единственная неизменная цель властей – подавить и искалечить его.
Самый опасный человек для любого государства – тот, кто способен сам докапываться до сути вещей, без оглядки на господствующие предрассудки и табу. Практически неизбежно такой человек приходит к выводу, что правительство, при котором он живет – бесчестное, безумное и нетерпимое, поэтому, если он романтик, такой человек пытается его изменить. Но даже не будучи сам по натуре склонен к романтике, он способен породить недовольство среди других романтиков.

All government, in its essence, is a conspiracy against the superior man: its one permanent object is to oppress him and cripple him.
The most dangerous man to any government is the man who is able to think things out for himself, without regard to the prevailing superstitions and taboos. Almost inevitably he comes to the conclusion that the government he lives under is dishonest, insane and intolerable, and so, if he is romantic, he tries to change it. And even if he is not romantic personally he is very apt to spread discontent among those who are.
- The Smart Set (December 1919)

*
Газета — это способ сделать невежественных еще невежественнее, а безумных — еще безумнее.

A newspaper is a device for making the ignorant more ignorant and the crazy crazier.

*
Зануда всегда уверен, уверенный всегда зануден.

It is the dull man who is always sure, and the sure man who is always dull.

*
Демократия – жалкая вера в коллективную мудрость индивидуального невежества. Никто в этом мире, насколько известно мне (а я годами проводил исследования и нанимал агентов себе в помощь) не терял денег из-за недооценки умственных способностей широкой массы простых людей. Как не терял правительственный пост по той же причине.

Democracy is a pathetic belief in the collective wisdom of individual ignorance. No one in this world, so far as I know—and I have researched the records for years, and employed agents to help me—has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people. Nor has anyone ever lost public office thereby.

*
Демократия – подобие веселящего газа. Она ничего не излечивает, но неоспоримо унимает боль.

Democracy is a sort of laughing gas. It will not cure anything, perhaps, but it unquestionably stops the pain.

*
Демократия — искусство управления цирком из обезьяньей клетки.

Democracy is the art of running the circus from the monkey cage.

*
Демократия — теория, согласно которой простые люди знают, чего хотят, и заслуживают этого безо всякого снисхождения.

Democracy is the theory that the common people know what they want, and deserve to get it good and hard.

*
Слышишь, что кто-то разглагольствует о своей любви к родине, — знай: он ждет, что ему за это заплатят.

Whenever you hear a man speak of his love for his country, it is a sign that he expects to be paid for it.

*
Если кто-то требует от вас что-то сделать, а вы говорите «нет» и отказываетесь это сделать, то вас можно назвать свободным человеком.

If someone demands that you do something and you can say “no” and refuse to do it, then you are a free human being.

*
Женоненавистник — мужчина, который ненавидит женщин так же, как женщины ненавидят друг друга.

Misogynist — A man who hates women as much as women hate one another.

*
Женщинам трудно в этом мире. Их угнетают установленные мужчинами законы, созданные мужчинами социальные обычаи, мужской эгоизм, мания мужского превосходства. Единственное утешение женщин в том, что хотя и невозможно восторжествовать над мужчинами, всегда можно поработить и истязать одного из них.

Women have a hard time of it in this world. They are oppressed by man-made laws, man-made social customs, masculine egoism, the delusion of masculine superiority. Their one comfort is the assurance that, even though it may be impossible to prevail against man, it is always possible to enslave and torture a man.

*
Знаменитость — человек, которого знают многие из тех, кого сам он рад не знать.

A celebrity is one who is known to many persons he is glad he doesn't know.

*
Идеалист — человек, который, обнаружив, что роза пахнет лучше капусты, приходит к выводу, что и суп из роз будет вкуснее.

An idealist is one who, on noticing that roses smell better than a cabbage, concludes that it will also make better soup.

*
Из всех механизмов ухода от реальности наиболее результативный – смерть.

Of all escape mechanisms, death is the most efficient.

*
Историк — романист-неудачник.

Historian — An unsuccessful novelist.

*
Каждый порядочный человек стыдится правительства, при котором он живет.

Every decent man is ashamed of the government he lives under.

*
Моё дело – не прогноз, а диагноз. Я занимаюсь не терапевтическим лечением, а патологиями.

My business is not prognosis, but diagnosis. I am not engaged in therapeutics, but in pathology.

*
Следует уважать религию ближнего, но только в том смысле и в той мере, в какой мы уважаем его предположение, что жена его красива, а дети умны.

We must respect the other fellow's religion, but only in the sense and to the extent that we respect his theory that his wife is beautiful and his children smart.

*
Могильная плита — неприятное напоминание о том, кто забыт.

Tombstone — An ugly reminder of one who has been forgotten.

*
Надежда — патологическая вера в возможность невозможного.

Hope: A pathological belief in the occurrence of the impossible.

*
Ни один здоровый человек не доволен, в глубине души, своей судьбой. Его терзают мечты и видéния, как терзает ребенка мысль о такой форме существования, где он жил бы в кондитерской, имея два желудка.

No healthy man, in his secret heart, is content with his destiny. He is tortured by dreams and images as a child is tortured by the thought of a state of existence in which it would live in a candy store and have two stomachs.

*
Профессиональный политик — это профессионально бесчестный человек. Чтобы оказаться на верхушке власти политику приходится идти на столько компромиссов и испытывать столько унижений, что он становится неотличим от проститутки.

A professional politician is a professionally dishonorable man. In order to get anywhere near high office he has to make so many compromises and submit to so many humiliations that he becomes indistinguishable from a streetwalker.

*
Все профессиональные политики от всего сердца посвящают жизнь расточительству и коррупции. Они — враги любого приличного человека.

All professional politicians are dedicated wholeheartedly to waste and corruption. They are the enemies of every decent man.

*
В демократическом государстве одна партия тратит все силы на то, чтобы доказать, что другая партия неспособна управлять страной, — и обе преуспевают и оказываются правы...

Under democracy one party always devotes its chief energies to trying to prove that the other party is unfit to rule — and both commonly succeed, and are right...

*
Прогресс: процесс, в ходе которого человеческая раса избавилась от бакенбард, червеобразного отростка и Бога.

Progress: The process whereby the human race has got rid of whiskers, the vermiform appendix and God.
- A Book of Burlesques (1916)

*
Пуританство — навязчивый страх, что кто-то где-то может быть счастлив.

Puritanism: The haunting fear that someone, somewhere, may be happy.

*
Зависть — предположение, что у твоего ближнего вкуса не больше, чем у тебя.

Jealousy is the theory that some other fellow has just as little taste.

*
Совесть — это внутренний голос, предупреждающий о том, что в эту минуту тебя кто-то может видеть.

Conscience is the inner voice that warns us somebody may be looking.

*
Совесть — это теща, постоянно живущая в вашем доме.

Conscience is a mother-in-law whose visit never ends.

*
Теология — попытка объяснить непознаваемое, оперируя понятиями, которые вообще знать не стóит.

Theology — An effort to explain the unknowable by putting it into terms of the not worth knowing.

*
Объяснения существуют; они были во все времена. Всегда есть широко известное решение для любой человеческой проблемы — чёткое, убедительное и ошибочное.

Explanations exist; they have existed for all time; there is always a well-known solution to every human problem — neat, plausible, and wrong.

*
Церковь — место, где джентльмены, никогда не бывавшие в раю, хвастают им перед людьми, которые никогда туда не попадут.

A church is a place in which gentlemen who have never been to heaven brag about it to persons who will never get there.

*
По сути, цивилизация становится всё слезливее, сентиментальнее и истеричнее, особенно при демократии, когда вырождается в не более чем поединок психов. Цель практической политики в том, чтобы поддерживать толпу в состоянии тревоги (отсюда требование защитить население) посредством запугивания бесконечной чередой страшилищ, большинство из которых воображаемые.

Civilization, in fact, grows more and more maudlin and hysterical; especially under democracy it tends to degenerate into a mere combat of crazes; the whole aim of practical politics is to keep the populace alarmed (and hence clamorous to be led to safety) by menacing it with an endless series of hobgoblins, most of them imaginary.

*
Циник — человек, который, почуяв запах цветов, оглядывается вокруг в поисках гроба.

A cynic is a man who, when he smells flowers, looks around for a coffin.

*
Чем старше становлюсь, тем крепче моё недоверие к привычной доктрине, гласящей, что с возрастом мудреешь.

The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that age brings wisdom.

*
Легенда – ложь, достигшая достоинства старости.

Legend: A lie that has attained the dignity of age.

*
Создатель – комедиант, чья публика боится смеяться.

Creator — A comedian whose audience is afraid to laugh.

*
Вопрос: Если, по-вашему, столь многое в США достойно презрения, то почему вы живете здесь?
Ответ: А почему люди ходят в зоопарк?

Q: If you find so much that is unworthy of reverence in the United States, then why do you live here?
A: Why do men go to zoos?

*
В сердце каждого неверующего таится тревожное чувство, что в конце концов после смерти он может очнуться и оказаться бессмертным. Это его кара за отсутствие веры. Это ад для агностика.

In every unbeliever's heart there is an uneasy feeling that, after all, he may awake after death and find himself immortal. This is his punishment for his unbelief. This is the agnostic's Hell.

*
Раньше я часто спорил, говоря, что поэт, которому больше 30 лет – это просто ребенок-переросток. Теперь начинаю подозревать, что в этом утверждении есть толика истины.

I have often argued that a poet more than thirty years old is simply an overgrown child. I begin to suspect that there may be some truth in it.

*
По моим подсчетам почти 90% представителей человеческой расы проводят жизнь без единой свежей мысли. То есть, им в голову приходят лишь идеи, которые уже осеняли тысячи людей до них. Наверное, общество, состоящее из личностей, каждая из которых способна на оригинальные мысли, было бы невыносимым. Оно бы обезумело от обилия идей. Обычное человеческое общество мало тревожат оригинальные мыслители. Если вдруг один такой появляется, средний гражданин проявляет признаки смятения и негодования. Новую идею он может воспринять только если её перевести на приблизительный язык знакомых ему понятий. Этот перевод – одна из главных функций политиков, не говоря уже о журналистах. Они посвящают себя обесцениванию идей, предложенных наилучшими из людей. Подобное унижение и фальсификация достойны порицания, но, очевидно, необходимы для поддержания мира на плаву.

My guess is that well over eighty per cent of the human race goes through life without ever having a single original thought. That is to say, they never think anything that has not been thought before, and by thousands.
A society made up of individuals who were all capable of original thought would probably be unendurable. The pressure of ideas would simply drive it frantic. The normal human society is very little troubled by them. Whenever a new one appears the average man displays signs of dismay and resentment. The only way he can take in such a new idea is by translating it crudely into terms of more familiar ideas. That translation is one of the chief functions of politicians, not to mention journalists. They devote themselves largely to debasing the ideas launched by their betters. This debasement is intellectually reprehensible, but probably necessary to carry on the business of the world.

*
Человеческая жизнь в основе своей – комедия. Даже житейские трагедии часто кажутся зрителю комичными, и нередко в них действительно есть для жертвы нечто забавное. Счастье состоит в том, чтобы уметь обнаруживать и наслаждаться комичным. Человек, умеющий смеяться, хотя бы над самим собой, не бывает несчастен.

Human life is basically a comedy. Even its tragedies often seem comic to the spectator, and not infrequently they actually have comic touches to the victim. Happiness probably consists largely in the capacity to detect and relish them. A man who can laugh, if only at himself, is never really miserable.

*
Равенство перед законом, скорее всего, навечно недостижимо. Это благородный идеал, но он не может быть воплощен, поскольку люди в этом мире ценят не права, а привилегии.

Equality before the law is probably forever inattainable. It is a noble ideal, but it can never be realized, for what men value in this world is not rights but privileges.

*
Есть люди, которые слишком много читают: библиобибули. Я знаю некоторых, они постоянно опьянены книгами, так же, как другие бывают пьяны от виски или от религии. Они бредут по этому занимательнейшему и дразнящему из миров в тумане, ничего не видя и не слыша.

There are people who read too much: the bibliobibuli. I know some who are constantly drunk on books, as other men are drunk on whiskey or religion. They wander through this most diverting and stimulating of worlds in a haze, seeing nothing and hearing nothing.

*
Невозможно представить вселенную, которой управляет мудрый, справедливый и всемогущий Бог, но легко вообразить, что ею руководит совет богов. Если такой совет и правда существует, то действует он совершенно так же, как совет директоров в прогорающей корпорации.

It is impossible to imagine the universe run by a wise, just and omnipotent God, but it is quite easy to imagine it run by a board of gods. If such a board actually exists it operates precisely like the board of a corporation that is losing money.

источник; источник

Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...