Thursday, March 29, 2012

Хайку – весна / Japanese haiku – Spring season

* * *
Весна началась
исподволь,
аиста одним шажком

Кироянаги Сёха/ Kuroyanagi Shōha (1727-1771) - поэт, современник и друг Ёсы Бусона, жил в западной части Киото.

* * *
Весенний день;
в саду
купаются воробышки в песке.

Уэдзима Оницура / Uejima Onitsura (1660-1738)

* * *
В лачуге моей по весне
нет ничего
всё есть

Содё Ямагучи (Sodô Yamaguchi, 1642 - 1716)

* * *
Вечер весенний;
что холостяк тот
читает?

* * *
На песчаном берегу
следы:
долог день весны.

Масаока Сики /Masaokа Shiki (1867 - 1902)

* * *
Бездомный кот
заснул на крыше
в весенний дождь.

Тан Тайги / Tan Taigi (1709 -1771 или ?1738 - 1791)
В возрасте 40 лет стал священником в храме Дайтоку-дзи (Daitoku-Ji) в Киото. В поздние годы жил отшельником в Fuya-An. Любил компанию и сакэ. Любил повторять:
Молясь Будде - пишу хайку,
Молясь богам синто – пишу хайку.
Умер от опухоли мозга. Похоронен в храме Корин-дзи (Korin-ji) в Киото.

* * *
Как пахнет
слива рядом
хоть не вижу я её.

Миура Тёра /Chōra Miura (1729–1780)

* * *
Весна наступила
во всей простоте:
светло-желтое небо.

* * *
Как странно
быть таким живым
под вишнями в цвету.

* * *
Не торопится
цвести
слива у ворот.

* * *
Когда стареешь
даже дня протяженность
вызывает слёзы.

Кобаяси Исса / Kobayashi Issa (1763 - 1827)

* * *
Летучая мышь порхает, трепещет
на фоне луны
над сливой в цвету.

* * *
С каждым опадающим лепестком
сливовые ветви
стареют.

Ёса Бусон / Yosa Buson (1716 – 1783)

Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/
по изданию: Haiku (Everyman's Library Pocket Poets) by Peter Washington

Tuesday, March 27, 2012

Хайку о птицах / Japanese haiku: Birds

Миура Тёра /Chōra Miura (1729–1780):

* * *
Камышовка поёт;
это было вчера
в то же самое время.

* * *
Привлеченное голосом дальним
камышовки
солнце проснулось.

Миура Тёра (Miura Chora, 1729–1780) – японский поэт. Родился 23 мая 1729 года в префектуре Миэ (Mie Prefecture) провинции Сима (Shima Province) на острове Хонсю. Путешествовал по стране, сочиняя стихи. Способствовал возрождению жанра хайку в XVIII веке, «вернув поэзию и простоту, присущие Басё».
Рос Миура в провинции Сима вместе со своей старшей сестрой и младшим братом. Отец оставил семью, когда Миура был еще ребёнком, и в семье главенствовала мать. Она больше не вышла замуж и воспитывала троих детей одна. Тёра получил домашнее образование.
По соседству жила семья Танигути (Taniguchi) и Миура Тёра сдружился с Ёса но Бусоном (Yosa no Buson).

Они познакомились, когда Бусону было 20 лет – обоих связывало восхищение поэзией Мацуо Басё (Matsuo Bashō) и Кобаяси Иссы (Kobayashi Issa).
Умер Миура Тёра от лейкемии 4 сентября 1780, в возрасте 51 года.

Мацуо Басё (Matsuo Bashō, 1644 – 1694):

* * *
Весь этот длинный день –
и всё ж не так он долог для жаворонка,
поющего, поющего.

* * *
Посреди равнины
жаворонок поёт
от всего свободен.

* * *
Голос фазана;
как я тоскую
по родителям умершим

* * *
Мыши в их гнезде
пропищали в ответ
молодым воробьям.

Ампу/ Ampu:

* * *
Жаворонок:
голос один струится,
сам он невидим

Ёкой Йяю/ samurai-poet Yokoi Yayū (1702-1783):

* * *
Чихнув
из виду упустил я
жаворонка.

Ёкой Йяю (Yokoi Yayū, 1702-1783), самурай и поэт, один их Трёх искусных поэтов хайку земель Овари (Owari Domain).
Могильный камень в память о нем установлен перед бодай-дзи (bodai-ji, фамильный храм) напротив Сайон-дзи (Saion-ji Temple) в Фудзигасэ (Fujigase area).

Накагава Оцую / Nakagawa Otsuyu (1675 - 1739):
* * *
Ласточка
свершила кувырок;
что она могла забыть?

Накагава Оцую (Nakagawa Otsuyu, 1675 - 1739), известен как Бакурин (Bakurin).

Масаока Сики/ Масаока Shiki (1867 – 1902):

* * *
Воробей скачет
вдоль веранды
ножки мокры.

Сэкю/ Sekiu:

* * *
Юный воробей
всеми крылышками
счастье выражает

Ясуй Кодзи (Yasui Koji, род. 1936):

* * *
Дикие гуси –
поедали ячмень, это верно,
и вот - улетают –

Рёка (Rōka, 1671-1703), буддийский монах и поэт:

* * *
Почему возвращаясь
дикие гуси летят, торопясь,
даже ночью?

Ginko:
* * *
Речная птица
спрятала клюв на груди
спит, на воде качаясь

Кобаяси Исса/Issa (1763 - 1827):

* * *
Прилетай поиграть со мной,
без отца, без матери
воробей.

* * *
Благодушен ты к ним?
Какашкой пометят тебя
Молодые воробышки.

* * *
Крапивник щебечет
но сумерки мрак сгущают
как всегда, неизбежно.

* * *
Взгляни! Забытая могила
с крапивником
что здесь всегда.

Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

по изданию: Haiku (Everyman's Library Pocket Poets) by Peter Washington;
подбор и перевод информации о поэтах - автор блога

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...