Friday, April 22, 2011

Кики Димула: Плод лирической меланхолии /The poetry of Kiki Dimoula: Fruit of lyrical melancholy

Знаменитая греческая поэтесса.
Родилась 19 июня 1931 года в Афинах.
Много лет работала в банке.
В 1954 вышла замуж за поэта Атоса Димулоса (Athos Dimoulas, 1921-1985), родила двоих детей.

Дважды награждена Государственной премией Греции (1971, 1988), Премией the Kostas and Eleni Ouranis Prize (1994), а также the Αριστείο Γραμμάτων of the Academy of Athens (2001).

С 2002 года – член Афинской академии (первая женщина, удостоенная этой чести).

Лауреат Европейской премии по литературе (European Literature Prize, 2010).
Стихи Кики Димула переведены на английский, французский, немецкий, испанский, шведский, датский и многие другие языки.

Произведения Димула пронизывает экзистенциальная печаль и утрата иллюзий в послевоенном мире. Её основные темы – безнадежность, незащищенность, бесприютность, забвение и утрата.
Используя многообразие объектов – от сигарет Мальборо до мобильных телефонов, - и оригинально выворачивая грамматические правила, поэтесса удивляет, заставляя по-новому почувствовать силу слов.
(источник)

EASTER IN THE OVEN

The goat kept on bleating hoarsely.
I angrily opened the oven what’s all the noise I asked
the guests can hear you.
Your oven’s not hot, it bleated
do something otherwise your cruelty
will go hungry and at festive time too.

I put my hand inside. It was true.
The head the legs the neck
the grass the pasture the crags
the slaughter all cold.

- 1998 -

Пасха в печи

Коза не прекращала хрипло блеять.
Гневно я распахнула печь что там за шум спросила
Тебя услышат гости.
Печь твоя не прогрелась, она блеет
Сделай что-нибудь иначе твоя жестокость
Оголодает и в праздник тоже.

Внутрь засовываю руки. Правда.
Голова ноги шея
Трава пастбище утёсы
Бойня холодна.

- 1998 -

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

Несколько стихотворений Кики Димула на расском языке

Wednesday, April 13, 2011

Милан Кундера, цитаты из интервью разных лет /Milan Kundera, quotes from interviews

Понимаете ли вы, что люди не знают, как им читать Кафку просто потому, что стремятся расшифровать его? Вместо того, чтобы позволить себе унестись в потоке его бесподобного воображения, они изыскивают аллегории - а получают только клише: жизнь абсурдна (или она не абсурдна), Бог недосягаем (или досягаем), и тому подобное. Ничего нельзя понять в искусстве, особенно в современном искусстве, если не понимаешь, что воображение ценно само по себе.

Interview with Christian Salmon (Fall 1983), Writers at Work: The Paris Review Interviews, Series Seven

**
Роман, который не раскрывает доселе неведомого отрезка существования, безнравственен. Знание – вот единственная нравственность романа.

New York Review of Books (1984-07-19)

**
Свет, излучаемый величайшими романами, никогда не потускнеет от времени, потому что человек беспрестанно забывает о своём экзистенциальном опыте, и таким образом, открытия романистов, какими бы старыми они ни казались, никогда не перестанут изумлять.

As quoted in The Guardian (1988-06-03)

**
Собаки – это звено, которое соединяет нас с раем. Им неведомы злость, зависть или недовольство. Сидеть с собакой на склоне холма в ясный день означает вернуться в Рай, где ничегонеделание не было скукой – то была безмятежность.

As quoted in The Canine Hiker's Bible (2000) by Doug Gelbert, p. 8

источник

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...