Tuesday, December 29, 2009

несколько хайку о счастье/happiness haiku

Завеса из дождя;
Счастливый день сегодня,
Хоть Фудзи не видна.

Мацуо Басё/Basho

*
Этим вечером... счастье,
Когда вымыл я ноги...
Всего два–три слова.

Каито/Kaito

*
Тепло.
Белые стены домов
В ряд вдоль залива.

Масаока Сики/Shiki

*
Нет любви у меня,
Но и я торжествую:
Одежду сменил.

Уэсима Оницура, 1661-1738/ Uejima Onitsura

*
Как чудесно!
Сквозь дыру бумажного окна
Млечный путь.

Кобаяси Исса/Issa

из книги

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

фото - Масао Ямамото

Monday, December 28, 2009

Природа Будды, хайку /Buddha Nature

Цветущие сливы повсюду,
Хорошо идти на север.
И на юг идти хорошо.

Еса Бусон/Buson

*
Юной листвы появленье.
Белеет вода,
Ячмень желтеет.

Бусон

*
В плотном тумане,
Что прокричали
Меж холмами и лодкой?

Кито/Kito

*
Не утренний он,
Не вечерний,
Дыни цветок.

Мацуо Басё /Basho

*
Слышал я не прозвучавшую флейту
В тени глубокой деревьев
Около храма Сума.

Басё

*
Щенок, который не знает,
Что осень пришла -
Это Будда.

Кобаяси Исса/Issa

*
Навещая могилы –
Старый пёс
Нам указывал путь.

Исса

*
Еще не став Буддой,
Древняя сосна
Грезит лениво.

Исса

*
Мой старый дом:
Улитки лицо
Это Будды обличье.

Исса

*
Будда на причале,
С кончика носа
Сосулька свисает.

Исса

*
Ласточка
Вылетела из ноздри
Великого Будды.
Исса

*
Собака спит
У дверей опустевшего дома.
Ивы листву осыпают.

Масаока Сики/Shiki

*
Лошади хвост обладает
Будды природой?
Ветер осенний.

Сики

из книги

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

фото - Масао Ямамото

Thursday, December 24, 2009

традиционные и современные хайку/traditional & modern western haiku

традиционные хайку западных авторов

Как жаворонок поднебесный
Заточен в тесной клетке –
Дух человека скован в строеньи из костей.

Хопкинс /Hopkins

*
Юный бук
На краю леса
Стоит недвижимо. Вечер.

Олдингтон/Aldington

*
Два дерева
Как шеи лебедей
Сплелись в саду.

Свенсон/Swenson

*
Прикоснусь
К сотне цветков.
Ни одного не сорву.

Эдна Миллей/Edna St. Vincent Millay

*
Бледно-желтые нарциссы
В зеленым мире
Живут.

Китс/Keats

*
Мимо мы прошли в молчании,
И озеро
Осталось без названия.

E. G. Scott

*
Луга
Жажду утоляют на досуге;
Cидят лягушки, созерцая.

Торо/Thoreau

*
Старый деревянный мост.
Ни одного путника
На нем.

Торо

*
Фиалка
У росистого камня
Полусокрыта с глаз.

Вордсворд/Wordsworth

*
Плюща серпантин -
Темные почки и листья –
Блуждает, сбившись с пути.

Вордсворд


современные хайку западных авторов

На станции метро

Виденье этих лиц в толпе;
Лепестки на мокром черном суку.

Эзра Паунд/ Ezra Pound

*
Крошечные мошки, содрогаясь, по спирали падают с березы;
Умрут под вечер, так и не узнав,
Что это - не весна.

Рильке/Rilke

*
К Беркли (For Berkeley)

Город цветов и бутонов,
Где твои плоды?
Где твои корни?

Гэри Снайдер/Snyder

*
первый снег –
изгнан паучок
с моего ботинка.

Стэнфорд Форрестер/Stanford Forrester

*
развалины храма –
обломки Будды
всё еще молятся.

Стэнфорд Форрестер

*
записываю хайку
на песке...
волна его закончит.

Стэнфорд Форрестер

*
зимний полдень –
ворон сделал черным
белое небо.

Стэнфорд Форрестер

*
Мучительное утро:
Воробышки в ряд,
Шеек не видно.

Хэккетт / James W. Hackett

*
Тихий полдень:
Тень от воды
На сосновой коре.

Анита Вирджил/Anita Virgil

*
храню до сих пор
в себе
воробьиную песню.

Анита Вирджил

*
не замечала я:
комната белого цвета,
но красное яблоко увидала.

Анита Вирджил

из книги

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

фото - Масао Ямамото

Wednesday, December 23, 2009

Новогодние хайку / New Year Haiku

Этот день новогодний
Что пришел, наконец –
Всего лишь еще один день.

Хоро (Horo)

*
Новый год наступил;
Есть хижина простая,
Мне нечего желать.

Нанси (Nanshi)

*
Новый год:
То, что чувствую я
Неохватно для слов.

Даио (Daio)

*
День света
Сиять начинает
С голов сардинок.

Бусон (Buson)

*
Это хорошо, и то хорошо тоже –
Новый год
В старости моей.

Ройто (Royto)

*
Первый день года:
А я вспоминаю
Сирый осенний вечер.

Басё (Basho)

*
Новый год;
Стол рабочий, кусочки бумаги –
Как и в прошлом году.

Мацуо (Matsuo)

*
Первый день года;
Сквозь двери лачуги моей
Ячменное поле.

Соха (Shoha)

*
Ручей в полях –
О, звук воды теченья!
Новый год.

Раизан (Raizan)

*
Втыкаю посох
В трясину,
Первое солнце года.

Исса (Issa)

*
Новый год:
Какое везенье! удача!
Бледно-синее небо!

Исса (Issa)

*
Новый год;
Нет ненависти во мне
К тем, кто вытоптал снег.

Яайю (Yayu)

*
В моих руках – ветка сливы цветущей
Говорит поздравления
С Новым годом.

Сики (Shiki)

*
Дым
Сейчас сотворяет
Первое небо года.

Исса (Issa)

*
В Новом году первый сон;
Я храню его в тайне,
Улыбаясь себе.

Со-ю (Sho-U)


(рисунки - Ёса Бусон)

*
Великое Утро:
Ветры давних времён -
В сосновых деревьях.

Оницура (Onitsura)

по изданию


Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

фото - Масао Ямамото

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...