Friday, June 12, 2009

Милан Кундера не поехал в Брно на конференцию, посвященную его работам / Milan Kundera skips hometown conference on his work

источник (30 мая 2009)

Чех по национальности, Милан Кундера не появился на посвященной его работам конференции,  проходившей в городе, где родился писатель - Брно, что на юге бывшей Чехословакии. Кундера, ныне живущий в Париже, нечасто появляется на публике и редко бывает на родине.

Представители Университета имени Масарика (Масариков университет) в Брно заявили, что данное мероприятие стало первой международной конференцией, посвященной Кундере, которая прошла в Чешской республике. В городе на юге Чехии собрались учёные-филологи и переводчики из США, Франции, Исландии и Италии.

Кундера направил организаторам ироничное письмо по поводу проведения трехдневной «некрофильской вечеринки», начавшейся в пятницу. В своём послании, которое было зачитано на открытии конференции, Кундера отметил, что «считает себя французским писателем и настаивает, чтобы его произведения изучались в рамках литературы этой страны, и соответственно классифицировались в книжных магазинах».

Стал гражданином Франции, пишет на французском языке

Кундера уехал из бывшей Чехословакии во Францию в 1975 году, а в 1981 получил французское гражданство. Последней книгой, написанной им на чешском языке, стал роман "Бессмертие" (1990 год).
С тех пор книги Кундеры выходят на французском, и до недавнего времени он запрещал чешским издателям публикации своих книг по-чешски.

[От автора блога: подробнее об этом в статье, взятой, кстати, на чешском сайте The Prague Post. В ней же упоминаются такие факты:

«В 1974, когда писатель находился в Рене, Франция (Rennes, France), чехословацкие власти аннулировали его гражданство, вынудив Кундеру к ссылке».

«В 1986 году Кундера публикует «Искусство романа» (The Art of the Novel) – первую его книгу, написанную по-французски, и начинает называть себя французским писателем»].

Предыдущие работы писателя включают роман «Шутка» (1967), «Книга смеха и забвения» (1979) и «Невыносимая лёгкость бытия» (1984). Последний был экранизирован в 1988 году, главные роли исполнили Дэниел Дэй-Льюис, Жюльетт Бинош и Лена Олин.

Милан Кундера, которому 1-го апреля исполнилось 80 лет, в прошлом году [очевидно, ошибка в оригинале - речь идет о 2007 - прим. перев.] по состоянию здоровья не поехал на родину для получения чешской Государственной премии по литературе.

Комментарии к статье:

«Проблема в том, что хотя Кундера утверждает, что он – французский писатель, связь между его работами и чешским миром неизбежна: любой, кто причёл «Книгу смеха и забвения», не сможет думать о Кундере вне данного контекста. Он относится к моим любимым писателям, но мне кажется, что его упорство в отношении этого вопроса - проявление ощущения возможной опасности; иначе зачем блестящему автору утруждать себя спорами по поводу того, на каком языке издавать его произведения или как они должны быть классифицированы исследователями?»
[автор блога: Я не согласна с данным высказыванием.]

«Писатели не принадлежат какой-то конкретной стране и не обязаны никакой конкретной культуре. Я одобряю тот факт, что Кундера отказался способствовать «некрофильской» академии... и людям, стремящимся уцепиться за его имя ради дальнейших эгоистичных и солиптичных политических или этнических целей».

***
И наконец - из интервью Кундеры (1984 год):

"Что значит «быть дома»? Это сложный вопрос. Я честно могу сказать, что чувствую себя лучше здесь, в Париже, чем в Праге, но в то же время, могу ли я также сказать, что я утратил мой дом, покинув Прагу? Всё, что я знаю, это то, что перед отъездом я ужаснулся «утрате дома», и что после отъезда я осознал – с определенной долей изумления, – что я не чувствовал потери, лишения.

Живу ли я во Франции как эмигрант или как обычный человек, который пишет книги? Считаю ли я свою жизнь во Франции замещением жизни, а не настоящей жизнью? Говорю ли я себе: «Твоя настоящая жизнь в Чехословакии, среди твоих соотечественников»? Живу ли я где-то вне реальности этой квартиры, этой улицы, этой страны? Или я принимаю свою жизнь во Франции – тут, где я есть на самом деле – как мою настоящую жизнь и стараюсь прожить её наиболее полно?
Я выбрал Францию. Это означает, что я живу среди французов, дружу с французами, общаюсь с другими французскими писателями и интеллектуалами. Здесь очень богатая интеллектуальная жизнь, и для нас это означает круг друзей, которые сами по себе являются защитой от подобных вопросов. Это значит, что «дома» ли я во Франции или нет – у меня есть замечательные друзья, с которыми я дома".

Перевод с английского – Елена Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...