Sunday, March 08, 2009

Кэтрин Мэнсфилд. Стихи / Katherine Mansfield, poems

Бабочки смех

Посредине наших тарелок с овсянкой
Была нарисована синяя бабочка
И каждое утро мы проверяли, кто первый
эту бабочку настигнет.
После бабушка нам говорила: «Не ешьте
несчастную бабочку».
И это нас очень смешило.
Всегда она так говорила - и всегда начинали мы смеяться.
Такая прелестная шутка.
Уверена я была, что в одно прекрасное утро
Бабочка спорхнет с наших тарелок,
Смеясь тишайшим в мире смехом,
Усядется на бабушкин подол.

**
Звенящая память

Небеса над нами! вот твой старый галстук -
Цвета морской волны драконы, отпечатанные на золотом фоне.
Ха! Ха! Ха! Какими в те дни детьми были мы.

Ты любишь меня настолько, чтобы сейчас его надеть?
Осталась ли храбрость твоего первозданного великолепия?
Ха! Ха! Ха! Смеешься и плечами пожимаешь.

В те дни новый галстук стоил состояние:
Носили по очереди - я щеголяла как поясом на талии.
Ха! Ха! Ха! Легко удовлетворить несмышленышей.

«Думаю, я превращусь в тряпку для фортепьяно».
«Дай её мне, отполирую ею тапки!»
Ха! Ха! Ха! Тряпка не стоит мусорной корзины.

«Выброси потертые обноски прямо из окна;
Брось в лицо – другим детям!»
Ха! Ха! Ха! Мы смеялись и смеялись пока слезы
показались!

**
Одиночество

Теперь приходит ночью Одиночество
И вместо Сна садится у постели.
Лежу, как усталый ребенок, в ожиданьи её шагов,
Смотрю, как она тихо свет задует.
Сидит неподвижно, ни влево, ни вправо
Не поворачивается, и утомленная, изнурённая поникла голова.
Она - тоже старая; тоже она боролась.
Теперь вот - лаврами увенчана.

Сквозь печальную тьму медленный отлив
Прорывается на бесплодный берег, непокоен.
Странный ветер дует... потом тишина. Я рада
Повернуться к Одиночеству, беру её за руку,
Вцепляюсь, ожидая пока бесплодную землю
Наполнит грозная монотонность дождя.

Katherine Mansfield Poems

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...