Wednesday, January 09, 2008

Государственная премия Чехии по литературе - Милану Кундере / Milan Kundera won the Czech Republic's State Award for Literature (2007)

Милан Кундера стал лауреатом чешской Государственной премии по литературе. Ему принадлежит и другое первенство – не было еще ни одного лауреата, который не присутствовал бы на церемонии награждения.
Милан Кундера (1929) - уроженец бывшей Чехословакии. Им написаны книги на чешском и французском языках. Наиболее известен как автор романов «Невыносимая легкость бытия», «Книга смеха и забвения» и «Шутка».

Торжественная церемония награждения (призовой фонд составил 10 000 евро) состоялась 25 октября 2007 года. Писатель, в настоящее время гражданин Франции, не приехал получить приз. Повторилась ситуация 1994 года, когда он был награжден престижным призом Ярослава Сайферта (Jaroslav Seifert) за роман «Nesmrtelnost» («Бессмертие»). Тогда Кундера тоже не забрал приз, а в ответном письме объяснил, что хотел бы пожертвовать денежное вознаграждение в фонд памяти чешского поэта Яна Скацела (Jan Skácel).

Иностранные читатели сомневаются относительно того, чешский или уже французский писатель Милан Кундера. В 1990-х Кундера начал писать книги на французском языке, так что есть его произведения, до сих пор не изданные на чешском. Кундера постепенно переводит на чешский язык только свои эссе.

источник

**
Отношение чехов к самому известному чешскому автору балансирует между любовью и ненавистью. Книги Кундеры в 1970-80-х были запрещены коммунистами. И даже спустя почти восемнадцать лет после падения коммунизма несколько его романов все еще не доступны читателям на чешском языке.
В прошлом году Кундера наконец позволил впервые опубликовать один из наиболее известных своих романов, «Невыносимая легкость бытия», в Чешской республике. Роман вышел в 1984 году во Франции.

Когда, уже ставший классическим, роман появился в продаже в ноябре прошлого года, взволнованные чешские читатели осаждали книжные магазины. Тираж чешского издательства «Атлантида» оказался слишком мал.

«Он [Кундера] был приятно удивлен», - сказал немецкому агентству Deutsche Presse-Agentur директор Чешского агентства по авторским правам Иржи Срстка (Jiri Srstka).

Читатели все еще ждут чешских версий франкоязычных романов Кундеры «Неспешность» (La Lenteur), «Подлинность» (L'Identite) и «Неведение» (L'Ignorance). Поклонники писателя вынуждены обращаться к пиратским переводам в Интернете.

Друзья Кундеры спешат его защитить: «Его отношение к чехам демонизировано, - сказал Иржи Срстка. - Я отлично знаю его, он не испытывает никаких двойственных, противоречивых чувств ни к Чешской республике, ни к чехам».

Кундера, известный своим перфекционизмом, настаивает на переработке своих старых работ, написанных по-чешски, перед публикацией, а также хочет лично перевести романы, сочиненные им на французском, объясняют его коллеги.

В последние годы он занимался переводами своих франкоязычных эссе, чтобы разрешить их публикацию в Чехии. «Он занимается этим, хотя это огромный труд», - сказал Срстка.

Однако чешских поклонников Кундеры, как отвергнутых влюбленных, неприятно поразили новости о том, что кумир не планирует посетить церемонию, которая состоится в четверг.

«Он нездоров, - настаивал Срстка, согласившись принять приз от имени Кундеры. - Иначе он бы приехал и лично получил награду».
источник

**
Кундера написал письмо Министру Культуры Вацлаву Еличке (Vaclav Jehlicka), выразив признательность за награду, - сказала в понедельник спикер министерства Марчела Жижкова (Marcela Zizkova).
источник

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...