Monday, October 15, 2007

Лин Ютанг: фразы / Lin Yutang (1895 – 1976)

Лин Ютанг (1895 – 1976) – китайский писатель, переводчик и изобретатель.
Его переводы классических китайских текстов на английский язык чрезвычайно популярны на Западе.

**
Хороший путешественник не знает, куда он едет,
а идеальный путешественник не знает, откуда приехал.

**
Все женские платья — просто проявления извечной борьбы между осознанным желанием одеться и неосознанным желанием раздеться.

**
Помимо благородного искусства доведения дел до конца, существует благородное искусство оставлять дела незавершенными.
Мудрость жизни - в отсеивании несущественного.

**
Надежда похожа на дорогу в сельской местности; дорогу никто не прокладывал, но множество людей стали ходить по тропе, и дорога появилась.

**
Если вы способны провести совершенно бесполезный день в абсолютной праздности — вы научились жить.

**
Никто не поймет прелести путешествия, покуда не приедет домой и не опустит голову на свою старую привычную подушку.

**
Общество может существовать только при наличии некоторого количества изысканной лжи и при условии, что никто не говорит того, что думает.

**
Сегодня мы боимся таких простых слов, как добродетель, милосердие и доброта. Мы не верим старым добрым словам, потому что больше не верим в старые добрые ценности.
Именно поэтому мир болен.

**
Где слишком много полицейских — нет свободы.
Где много солдат — нет мира.
Где слишком много адвокатов — нет справедливости.

**
Мне нравится весна, но она чересчур юна. Мне нравится лето, но оно слишком надменно. Поэтому более всего я люблю осень, когда листья чуть желтеют, их оттенки ярче, цвета богаче, и всё обретает налёт печали и предчувствия смерти. Её золотое богатство говорит не про неопытность весны или про власть лета, но о зрелости и благожелательной мудрости надвигающейся старости.
Осень ведает о границах жизни и преисполнена довольства. Из осознания этих границ, из богатства опыта возникает симфония цвета, их изобилие, где зеленый говорит о жизни и силе, оранжевый – о золотистом удовлетворении, а пурпурный – о смирении и смерти.

**
Не когда он работает в кабинете, но когда лениво лежит на песке, душа его произносит: «Жизнь прекрасна».

**
Это личные доводы, доказательства из моего личного житейского опыта. Я не претендую на объективность или провозглашение вечных истин. На самом деле, я презираю притязания на объективность в философии; здесь существует только точка зрения.

**
Дело не столько в том, во что вы верите, сколько в том, как вы верите и как воплощаете свою веру в действие.

**
Моя вера в человеческое достоинство заключена в уверенности, что человек — величайший на свете плут и разбойник.
Человеческое достоинство должно ассоциироваться с плутовством, а не с солдатской дисциплиной, послушанием и регламентированностью.
Я по мере сил прославляю бродягу и плута. Надеюсь в этом преуспеть. Всё не так просто, как иногда кажется. В наши времена угрозы для демократии и личной свободы, наверное, только бродяга и плутовская душа спасут нас от затерянности в серийно-штампованных массах дисциплинированных, покорных, регламентированных униформ. Плут станет последним и грозным врагом диктатуры. Он будет поборником человеческого достоинства и личной свободы, непобедимым. Вся современная цивилизация всецело зависит от него.

**
Сколь многие из нас способны отличить запахи полудня и ночи? Зимы и лета? Ветреного или спокойного воздуха?
Человек намного несчастнее в городе, чем в сельской местности, потому что все эти нюансы и разнообразие запахов, звуков и образов гораздо менее отчетливы в повсеместном единообразии серых стен и цементных тротуаров.

**
Когда зеркало предстаёт перед уродливой женщиной, когда редкий камень для перемешивания краски оказывается у плебея, когда безупречный меч попадает в руки посредственного генерала — с этим ничего нельзя поделать.

**
Человек, который обязан быть в определенном месте ровно в пять часов вечера, заранее испортил себе весь день, от полудня до пяти часов.

**
Если в древности китайцы обладали благородством, оно проявлялось не в отношении детей или женщин, но в отношении к старикам.

источник

Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...