Monday, December 18, 2006

Анонимный переводчик выпустил пиратскую версию книги Кундеры (2006)/Anonymous translator releases pirate version of Kundera book

Source, 20-06-2006, By Jan Velinger

Родившийся в Чехии писатель Милан Кундера – один из наиболее признанных и уважаемых авторов современной европейской литературы, чьи работы были переведены на множество разных языков. Ирония в том, что ни одна из его поздних работ – поскольку сейчас Кундера пишет исключительно на французском, – никогда ранее не переводилась на чешский язык. Вероятно, это подвигло анонимного поклонника к переводу одного из поздних романов, «Подлинность» ("Identity") и опубликованию его в Интернете.

Романы в период, следующий за созданием «Бессмертия» ("Immortality") до «Неведения» ("Ignorance"), составляют значительную часть произведений Милана Кундеры – но забудьте о чтении их на родном языке автора. В прошлом автор блокировал официальные переводы на чешский – поступок, не лишенный доли иронии. С одной стороны, это понятно, принимая во внимание, что – с этим соглашается большинство специалистов – только сам Кундера мог бы сделать перевод.

Томаш Врба (Tomas Vrba), профессор литературы в Пражском отделении нью-йоркского университета: «Кундера остается одним из наиболее уважаемых во всем мире современных авторов. Это означает постоянное любопытство и интерес к его работам. Языковой барьер для чешских читателей, между тем, нечто абсурдное. Я не могу припомнить ситуацию в истории с другим таким известным автором, когда аудитория в родной стране была бы лишена возможности читать его работы на родном языке. Тот факт, что книг нет в наличии, возможно, повышает их ценность здесь. С другой стороны, я думаю, что даже если по какому-то волшебству книги Кундеры были бы всё-таки официально опубликованы здесь, бестселлерами они бы не стали».

Любопытство подстегнуло анонимного переводчика зайти настолько далеко, что он перевел «Подлинность» Милана Кунедры, написанную в 1998 году, и нелегально опубликовал перевод во всемирной сети. Если Кундера предпримет теперь юридические меры, это не вызовет удивления. Но, говорит профессор Врба (Vrba), тем временем немало людей посетят сайт и взглянут на пиратские версии – по его мнению, это время вряд ли назовешь проведенным с пользой.

«Конечно, [Интернет версия] – пиратская копия, и я должен сказать, что мне неинтересно даже взглянуть на неё. Никто не читает Кундеру только ради сюжета – это не телесериал или кино: у Кундеры каждое слово имеет значение и каждое слово очень важно. Этот шаг со стороны анонимного переводчика показывает, что пока ситуация абсурдна, никто не может заставить Кундеру перевести его пять последних книг на чешский язык. Он и теперь работает над новыми произведениями, и возвращение к старому материалу просто отняло бы у него слишком много времени. Я могу быть несчастен как читатель, но я понимаю писателя. Логично, если бы Кундера захотел быть единственным, кто работает над переводом его романа на чешский».

Пиратские переводы романов других известных авторов тоже появляются время от времени в Чехии на Интернет сайтах: они, как правило, сразу же исчезают, чтобы избежать проблем с законом. В случае с «Подлинностью», скорее всего, будет то же самое.

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

Monday, December 11, 2006

«Невыносимая легкость бытия» Милана Кундеры издана в Чехии/The Unbearable Lightness of Being" finally released in Czech Republic (2006)

"Milan Kundera's "The Unbearable Lightness of Being" finally released in Czech Republic// 24-10-2006 // By Linda Mastalir

Прошло девять лет с тех пор, как чешские читатели получили возможность купить новый роман Милана Кундеры. На этой неделе, наконец, на книжных полках магазинов появится наиболее ожидаемый роман. Книга, принесшая Милану Кундере международное признание, "Невыносимая легкость бытия" ("The Unbearable Lightness of Being") опубликована в Чехии небольшим издательством Atlantis, которое находится в Брно.

Писатель Милан Кундера известен тем, что трепетно защищает свои тексты, обращая особое внимание на переведенные редакции своих книг. Наиболее знаменитая работа автора, родившегося в Моравии, "Nesnesitelna lehkost byti" или «Невыносимая легкость бытия», была написана по-чешски вскоре после того, как Милан Кундера покинул Чехословакию и обосновался в Париже. Он закончил работу в 1982 году, и впервые книга вышла во французском переводе в 1984 году. Вскоре роман заслужил международное признание – он был переведен на английский, немецкий, венгерский, польский и русский языки. Но до сего времени единственное издание, когда-либо выходившее на чешском, было опубликовано в 1985 году издательским домом «Шестьдесят восемь издателей» (Sixty-Eight Publishers), которым руководил Йозеф Шкворецкий (Josef Škvorecký) и его жена Здена Саливарова (Zdena Salivarova) в Торонто, Канада.

Jiří Srstka, чешский литературный агент Милана Кундеры, объясняет, почему официальное появление книги на чешском языке заняло так много времени. «Не думаю, что Милан Кундера когда-либо был против официального появления этой книги в Чехии, даже после стольких лет. Кундеру на самом деле беспокоило, чтобы книга была должным образом отредактирована и подготовлена к публикации в Чехии. На первый взгляд кажется, что в этом нет ничего сложного, но в случае с Миланом Кундерой, который известен своим перфекционизмом, это огромная работа. Кроме того, издание в Торонто было опубликовано в сложных условиях, поэтому Кундере пришлось снова перечитывать всю книгу, переписывать разделы, делать добавления и редактировать весь текст. Принимая во внимание его стремление к совершенству, это была кропотливая и долгая работа, зато теперь читатели получат книгу, которая, по мнению Милана Кундеры, должна быть».

Строгий подход Милана Кундеры к санкционированным изданиям часто вызывал впечатление о натянутом отношении писателя к бывшей родине. Прошло девять лет со времени первого выпуска романа в Чехии, какова будет популярность «Невыносимой легкости бытия»? Jiri Srstka продолжает: «Я думаю, книга будет популярной. У многих есть разные копии, снятые либо с прошлого издания, опубликованного Шкворецким [в Торонто], и конечно, существуют несанкционированные версии романа, появившиеся в Интернете не так давно, и которые нам удалось изъять. Так что, полагаю, все заинтересованные читатели захотят подержать в руках настоящую книгу, с послесловием Милана Кундеры, а не какие-то сомнительные копии».

Избегая появлений на публике, по своему обыкновению, Милан Кундера выразил лишь одно пожелание: чтобы чешские читатели восприняли «Невыносимую легкость бытия» как роман, историю любви, а не как политический комментарий.

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

От автора блога: Еще на тему:

«Необходимо было восстановить частично утерянную рукопись, сравнить ее с изданием Шкворецкого, и, прежде всего, с французским переводом». Милан Кундера

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...