Monday, December 18, 2006

Анонимный переводчик выпустил пиратскую версию книги Кундеры (2006)/Anonymous translator releases pirate version of Kundera book

Source, 20-06-2006, By Jan Velinger

Родившийся в Чехии писатель Милан Кундера – один из наиболее признанных и уважаемых авторов современной европейской литературы, чьи работы были переведены на множество разных языков. Ирония в том, что ни одна из его поздних работ – поскольку сейчас Кундера пишет исключительно на французском, – никогда ранее не переводилась на чешский язык. Вероятно, это подвигло анонимного поклонника к переводу одного из поздних романов, «Подлинность» ("Identity") и опубликованию его в Интернете.

Романы в период, следующий за созданием «Бессмертия» ("Immortality") до «Неведения» ("Ignorance"), составляют значительную часть произведений Милана Кундеры – но забудьте о чтении их на родном языке автора. В прошлом автор блокировал официальные переводы на чешский – поступок, не лишенный доли иронии. С одной стороны, это понятно, принимая во внимание, что – с этим соглашается большинство специалистов – только сам Кундера мог бы сделать перевод.

Томаш Врба (Tomas Vrba), профессор литературы в Пражском отделении нью-йоркского университета: «Кундера остается одним из наиболее уважаемых во всем мире современных авторов. Это означает постоянное любопытство и интерес к его работам. Языковой барьер для чешских читателей, между тем, нечто абсурдное. Я не могу припомнить ситуацию в истории с другим таким известным автором, когда аудитория в родной стране была бы лишена возможности читать его работы на родном языке. Тот факт, что книг нет в наличии, возможно, повышает их ценность здесь. С другой стороны, я думаю, что даже если по какому-то волшебству книги Кундеры были бы всё-таки официально опубликованы здесь, бестселлерами они бы не стали».

Любопытство подстегнуло анонимного переводчика зайти настолько далеко, что он перевел «Подлинность» Милана Кунедры, написанную в 1998 году, и нелегально опубликовал перевод во всемирной сети. Если Кундера предпримет теперь юридические меры, это не вызовет удивления. Но, говорит профессор Врба (Vrba), тем временем немало людей посетят сайт и взглянут на пиратские версии – по его мнению, это время вряд ли назовешь проведенным с пользой.

«Конечно, [Интернет версия] – пиратская копия, и я должен сказать, что мне неинтересно даже взглянуть на неё. Никто не читает Кундеру только ради сюжета – это не телесериал или кино: у Кундеры каждое слово имеет значение и каждое слово очень важно. Этот шаг со стороны анонимного переводчика показывает, что пока ситуация абсурдна, никто не может заставить Кундеру перевести его пять последних книг на чешский язык. Он и теперь работает над новыми произведениями, и возвращение к старому материалу просто отняло бы у него слишком много времени. Я могу быть несчастен как читатель, но я понимаю писателя. Логично, если бы Кундера захотел быть единственным, кто работает над переводом его романа на чешский».

Пиратские переводы романов других известных авторов тоже появляются время от времени в Чехии на Интернет сайтах: они, как правило, сразу же исчезают, чтобы избежать проблем с законом. В случае с «Подлинностью», скорее всего, будет то же самое.

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...