Monday, December 11, 2006

«Невыносимая легкость бытия» Милана Кундеры издана в Чехии/The Unbearable Lightness of Being" finally released in Czech Republic (2006)

"Milan Kundera's "The Unbearable Lightness of Being" finally released in Czech Republic// 24-10-2006 // By Linda Mastalir

Прошло девять лет с тех пор, как чешские читатели получили возможность купить новый роман Милана Кундеры. На этой неделе, наконец, на книжных полках магазинов появится наиболее ожидаемый роман. Книга, принесшая Милану Кундере международное признание, "Невыносимая легкость бытия" ("The Unbearable Lightness of Being") опубликована в Чехии небольшим издательством Atlantis, которое находится в Брно.

Писатель Милан Кундера известен тем, что трепетно защищает свои тексты, обращая особое внимание на переведенные редакции своих книг. Наиболее знаменитая работа автора, родившегося в Моравии, "Nesnesitelna lehkost byti" или «Невыносимая легкость бытия», была написана по-чешски вскоре после того, как Милан Кундера покинул Чехословакию и обосновался в Париже. Он закончил работу в 1982 году, и впервые книга вышла во французском переводе в 1984 году. Вскоре роман заслужил международное признание – он был переведен на английский, немецкий, венгерский, польский и русский языки. Но до сего времени единственное издание, когда-либо выходившее на чешском, было опубликовано в 1985 году издательским домом «Шестьдесят восемь издателей» (Sixty-Eight Publishers), которым руководил Йозеф Шкворецкий (Josef Škvorecký) и его жена Здена Саливарова (Zdena Salivarova) в Торонто, Канада.

Jiří Srstka, чешский литературный агент Милана Кундеры, объясняет, почему официальное появление книги на чешском языке заняло так много времени. «Не думаю, что Милан Кундера когда-либо был против официального появления этой книги в Чехии, даже после стольких лет. Кундеру на самом деле беспокоило, чтобы книга была должным образом отредактирована и подготовлена к публикации в Чехии. На первый взгляд кажется, что в этом нет ничего сложного, но в случае с Миланом Кундерой, который известен своим перфекционизмом, это огромная работа. Кроме того, издание в Торонто было опубликовано в сложных условиях, поэтому Кундере пришлось снова перечитывать всю книгу, переписывать разделы, делать добавления и редактировать весь текст. Принимая во внимание его стремление к совершенству, это была кропотливая и долгая работа, зато теперь читатели получат книгу, которая, по мнению Милана Кундеры, должна быть».

Строгий подход Милана Кундеры к санкционированным изданиям часто вызывал впечатление о натянутом отношении писателя к бывшей родине. Прошло девять лет со времени первого выпуска романа в Чехии, какова будет популярность «Невыносимой легкости бытия»? Jiri Srstka продолжает: «Я думаю, книга будет популярной. У многих есть разные копии, снятые либо с прошлого издания, опубликованного Шкворецким [в Торонто], и конечно, существуют несанкционированные версии романа, появившиеся в Интернете не так давно, и которые нам удалось изъять. Так что, полагаю, все заинтересованные читатели захотят подержать в руках настоящую книгу, с послесловием Милана Кундеры, а не какие-то сомнительные копии».

Избегая появлений на публике, по своему обыкновению, Милан Кундера выразил лишь одно пожелание: чтобы чешские читатели восприняли «Невыносимую легкость бытия» как роман, историю любви, а не как политический комментарий.

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

От автора блога: Еще на тему:

«Необходимо было восстановить частично утерянную рукопись, сравнить ее с изданием Шкворецкого, и, прежде всего, с французским переводом». Милан Кундера

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...