Tuesday, November 28, 2006

Разговор с Кундерой / A Chat with Kundera (2003)

источник: China.org.cn, translated by Shao Da, September 3, 2003

Миллионы китайских читателей познакомились с работой Милана Кундеры, начав с бестселлера «Невыносимая лёгкость бытия» в конце 80-х годов. С тех пор, благодаря стараниям Yu Zhongxian и других переводчиков всё больше и больше книг Кундеры появляются в Китае, став началом настоящей лихорадки в 1990-х.

В своём «Искусстве романа» (The Art of the Novel, 1985), Кундера, который живет в Париже, объявил, что никогда не будет давать интервью. Тем не менее, когда Yu Zhongxian, переводчик на китайский язык таких книг как «Нарушенные завещания» (Testaments Betrayed), «Вальс на прощание» (The Farewell Waltz) и «Смешные любови» (Laughable Loves) в августе (2003 года) посетил Францию, столь ценящий частную жизнь Кундера с готовностью согласился встретиться.

5 августа Кундера и его жена, Вера Грабанкова (Vera Hrabankova) принимали Ю (Yu) в ресторане на первом этаже их дома на улице Реканнер (Recanner Street).

«Не люблю Штаты»
Памятуя, что Милан Кундера родился в 1929 году 1 апреля, в День шутливых обманов, его любовь к шуткам, как в работе, так и в жизни, выглядит вполне объяснимой. В «Нарушенных завещаниях» он утверждает, что жизнь романа проистекает из юмора.
Перед встречей в телефонном разговоре, Ю сказал, что может надеть кепку, чтобы Кундера легко его узнал. Старик шутливо ответил: «Никогда не носите кепок в американском стиле. Просто шучу», - добавил он. Из-за того, что беседа была полна шутками, зачастую сложно отличить сказанное всерьёз от сказанного в шутку. То же самое справедливо и по отношению к произведениям Кундеры. Например, главные герои в «Шутке» и в «Смешных любовях» оказываются в западне где-то между юмором и серьезностью.

Тем не менее, сказанное о кепке, скорее всего, шуткой не было, поскольку американская культура – одно из явлений, наиболее неприемлемых для Кундеры. Что касается самого Кундеры, ему не нравятся Соединенные Штаты, включая Джорджа Буша (George W. Bush) и его администрацию, а также современная культура, сформированная Америкой. Во время беседы за обедом, Кундеру больше всего занимал вопрос - берет ли Китай за образец США, обещая в будущем стать второй Америкой. Ю признал, что в культурном смысле некоторые китайцы демонстрируют тенденцию к подражанию США. В частности, сказал он, американские фильмы заполонили китайские кинотеатры и кинопремия «Оскар» ценится очень высоко. «Как результат, определенные тенденции французской литературы не получат широкого признания со стороны китайской интеллигенции, пока не приобретут соответствующей репутации в Штатах», - сказал Ю.

Неприятие Штатов доходит у Кундеры до крайности. «Я не люблю (северо) американскую литературу», - говорит Кундера. В то же время, к латиноамериканской литературе он питает глубокую любовь. Многие латиноамериканские писатели, включая Маркеса (Gabriel Garcia Marquez), Фуентеса (Carlos Fuentes) и Варгаса Льосу (Mario Vargas Llosa) – друзья Кундеры.

Эмигрировав из бывшей Чехословакии, Кундера не очень хорошо настроен и по отношению к французам. Ю заметил: «Живущим вне Парижа, вне центра Европы, требуется более широкий спектр знаний для общения на одном языке с французами». Продолжая мысль Ю, Кундера сказал, что французам не нужно знать больше о других народах, других культурах именно потому, что они живут в самом "центре": «Они считают, что не обязаны знать много, однако уверены, что остальные должны хорошо знать французов,» - сказал Кундера, добавив, что эта черта еще сильнее проявляется в американцах. «Так что мои личные ощущения тут ближе к чувствам китайцев», - сказал он.

Когда его спросили, писал ли кто-нибудь его биографию, Кундера ответил "Нет". Он не хочет, чтобы его личную жизнь выносили на всеобщее обозрение, позволяя людям обращаться только к его работам.

"Бессмертие" – любимый роман
Кундера порекомендовал Ю молодого итальянца, Массимо Ризанте (Massimo Rizante). Массимо разбирает исследования романов Кундеры, опубликованные в разных странах. «Вы выглядите вполне современным, чтобы связаться с Массимо по электронной почте», - заметил Кундера.

Опубликованы несколько монографий о романах Кундеры, включая «Banerjee's Terminal Paradox: The Novels of Milan Kundera» Марии Немцовой (Maria Nemcova) и «Последний день Аньес: эссе о книге Милана Кундеры» (Agnes' Final Afternoon: An Essay on the Work of Milan Kundera), написанную Франсуа Рикардом (Francois Ricard).

Издание «Неведения» (Ignorance) Кундеры на французском, опубликованное в 2003 году, бросается в глаза на полках книжных магазинов Парижа. Кундера в шутку назвал это «deimes work». Отвечая на вопрос Ю относительно значения слова «deimes», старик шутливо сказал: «Это значит, что я больше писать не буду. Теперь очередь Веры. Она пишет и публикуется от моего имени».

Кундера делит свои книги на две категории. Первая включает шесть романов, написанных по-французски и семь переведенных с чешского, которыми автор доволен. С 1985 по 1987 годы Кундера тщательно проверил эти семь переводов на французский и заключил, что «они равноценны чешским оригиналам».

Вторая категория включает литературные произведения, созданные до написания его первого романа «Шутка» (The Joke (1967), такие, как «Человек: Огромный сад» (Man, a Wide Garden (поэзия, 1953), «Монологи» (Monologues) (поэзия, 1957), «Владелец ключей» (The Owner of the Keys) (пьеса, 1962) и «Искусство романа» (The Art of the Novel) (эссе о Владиславе (Vladislav Vanèura) (1960) - всё «никудышнее», по мнению Кундеры.

«А какую из своих книг Вы любите больше всего?» - поинтересовался Ю. Этот вопрос заставил Кундеру серьезно задуматься. После некоторых колебаний он сказал: «Мне трудно сказать, которую я люблю больше остальных. Если нужно сравнивать, скажу, что с наибольшей нежностью я отношусь к «Бессмертию».

Милан Кундера: писатель, который высоко ценит приватность
Милан Кундера родился 1 апреля 1929 года в Брно, бывшая Чехословакия. После Второй мировой войны он подрабатывал разнорабочим и джазовым музыкантом. Между 1948 и 1952 годами посещал пражский университет (Charles University), где изучал музыковедение, литературу, эстетику, кинорежиссуру и создание сценария.

Молодой и полный энтузиазма, Кундера в 1948 году вступил в ряды коммунистической партии Чехословакии, бывшей тогда у власти. Но через два года его исключили за «анти-партийную деятельность». Этот эпизод послужил источником вдохновения для основной темы первого романа Кундеры «Шутка». Его снова приняли в компартию в 1956, но вторично исключили в 1970.
В 1975 году Кундеру пригласили на должность профессора в университете города Ренн во Франции. В 1979 году его лишили чехословацкого гражданства, и с 1981 года писатель - гражданин Франции.
В 1982 году в Париже Кундера завершил работу над романом «Невыносимая легкость бытия». Именно этот роман принес писателю международное признание.

«Бессмертие» (1988) – первый роман Кундеры, написанный на французском языке. По-французски написано большинство романов Кундеры. В «Бессмертии» главные герои – французы, а не чехи. Критика современной цивилизации конца XX века, «Бессмертие», главным образом, - европейский роман с французским подтекстом.

Кундера очень закрытый человек. Он хранит подробности своей частнойй жизни как секреты, которые, как он говорит, «никого не касаются». Он строго контролирует публичную информацию о своей жизни. Например, в последних французских изданиях его книг «официальная биография» Кундеры состоит всего из пары предложений: «Милан Кундера родился в Чехословакии в 1929 году и с 1975 живет во Франции». Причины этого кроются в убеждении Кундеры, что литературные тексты должны восприниматься сами по себе, без вмешательства вне-литературной реальность.

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/
Фотография добавлена мной - автор блога

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...