Saturday, November 11, 2006

Роман Милана Кундеры опубликован на родине с 22-летним опозданием/Unbearable Lightness lifts Czechs (2006)

Невыносимая лёгкость воодушевляет чехов / Unbearable Lightness lifts Czechs by Hela Balínová The Prague Post 1 November 2006

Будучи в 70-х при коммунистическом режиме профессором литературы на факультете кинематографии в Академии искусств (FAMU) пражской киношколы, Милан Кундера советовал своим студентам сделать две вещи: прочесть Библию до наступления 30-летнего возраста, и выучить хотя бы один иностранный язык.

Второй совет оказался жизненно важным для любого чеха, пожелавшего читать наиболее известные романы Кундеры на протяжении последних трех десятилетий, особенно «Невыносимую легкость бытия», самую знаменитую книгу писателя, вознесшую его в золотое число самых прославленных мировых авторов. Хотя изначально «Легкость» была написана в 1984 году по-чешски, она, как и многие книги Кундеры, была переведена на десятки других языков – но никогда не издавалась в его родной стране, Чехии. Теперь, когда первое чешское издание «Лёгкости» попало в книжные магазины Праги, многие интересуются, почему на это потребовалось 22 года.

Шероховатость отношений Кундеры с чешской литературной общественностью – одно из возможных объяснений такой длительной отсрочки: он живет во Франции уже более 30 лет и теперь пишет свои романы по-французски. «Атлантис» (Atlantis), небольшое чешское издательство, получило эксклюзивные права на классический роман Кундеры – о любовниках, разрываемых между страстью к свободе и любовью к своей чешской родине, оккупированной Советами; история, вдохновившая на создание фильма с Даниэлем Дей-Льюисом (Daniel Day-Lewis) в 1988 году.

«Я начал писать эту книгу где-то между 1980 и 1981 годами, когда страна [тогда - Чехословакия] стала лишь воспоминанием,» - объясняет Кундера в предисловии к книге.

Издательский дом для чехословацких писателей в изгнании, «Sixty-Eight Publishers» (68 издателей), которым с 1971 по 1994 годы в Торонто руководил писатель Йозеф Шкворецкий (Josef Škvorecký), в 1985 году опубликовал «Лёгкость» в чешском оригинале небольшим тиражом, но лишь несколько копий прорвались за «железный занавес».

«Легкость», с её знаменитым философским вступлением, сосредоточена на событиях Пражской Весны 1968 года и на жестоком подавлении Варшавского Пакта (Warsaw Pact) в августе того же года, ознаменовавшем начало эпохи нормализации (Normalization).

Беспорядки показаны глазами двух молодых пар – история легла в основу художественного фильма американского режиссера Филипа Кауфмана (Philip Kaufman). Хотя Кундера был тесно вовлечен в создание фильма, этот известный и требовательный писатель-затворник позднее относился к фильму с презрением и поклялся никогда не соглашаться на будущие кино-адаптации своих романов.

Чешские читатели, похоже, невероятно взволнованы возможностью наконец добавить «Лёгкость» к книгам на своих полках. «Это – лучшее произведение из всех, когда-либо прочитанных мною,» - говорит женщина по имени Власта (Vlasta) в Интернет чате. «Я перечитывала её по меньшей мере десять раз. Каждый раз я переживала и горевала; сидела с книгой и читала её снова. По-моему, «Невыносимая лёгкость бытия» - одна из книг наиболее важных для чешской литературы». Йозеф Жак (Josef Žák) из одного из крупнейших чешских онлайновых книжных магазинов kosmas.cz, говорит, что по его прогнозам роман станет одним из бестселлеров этого года.

Пражская литературная общественность тоже взволнована. Владимир Новотны (Vladimír Novotný), профессор литературы, считает «Лёгкость» «одной из самых изумительных книг послевоенной ческой литературы», но сожалеет, что она пришла к чешскому читателю так поздно. Она «появилась как музейный экспонат, а не как живая книга, способная увлечь больше читателей. Люди будут воспринимать её как ценную классику; прочитают, но книга не будет захватывать так, как было бы сразу после 1990».
Арношт Лустиг (Arnošt Lustig), один из наиболее известных современных писателей страны, говорит: «Я очень счастлив, зная, что книги Кундеры приходят в Чешскую республику. И я надеюсь, что однажды господин Кундера также приедет сюда; мы были бы рады видеть его здесь».

Писатель в изгнании
Будучи также одаренным художником и композитором, Кундера, которому сейчас 77 лет, начинал как поэт. Однако славу он приобрел как романист, написав в 1967 году «Шутку» (The Joke), историю молодого члена партии, чья карьера была погублена после того, как он посмеялся над режимом. Семь лет спустя, в 1974 году, когда писатель находился в Ренне, Франция (Rennes, France), чехословацкие власти аннулировали его гражданство, вынудив Кундеру к ссылке. «Режим, который стремился заставить Кундеру молчать, парадоксальным образом создал одного из величайших романистов в европейской литературе второй половины ХХ века,» - пишет литератор Бретислав Хватик (Břetislav Chvatík) в комментарии к международному изданию.

О «Лёгкости» годы назад
Во Франции Кундера продолжает преподавать в университете, а кроме того занимается писательской работой, игнорируя призыв чехословацких диссидентов принять участие в подпольной деятельности. В 1986 году Кундера публикует «Искусство романа» (The Art of the Novel) – первую книгу, написанную им по-французски, и начинает называть себя французским писателем. Чешские диссиденты заклеймили его как ренегата. (На обложках его книг, переведенных на английский, Кундеру и сейчас называют «франко-чешским писателем»).

«Атлантис» (Atlantis), расположенный в южной Моравии, в родном городе Кундеры Брно, опубликовал в 1993 году чешский перевод «Бессмертия» (Immortality), изначально написанного по-французски, а также в 1994 году «Вальс на прощание» (The Farewell Waltz), написанный по-чешски, но ранее в этой стране не издававшийся. Кроме того, за последние 13 лет в Чешской Республике были опубликованы: анонимный перевод «Подлинности» (Identity), который появился в июне в Интернете, и четыре сборника эссе.

В своём вступлении к «Лёгкости» Кундера пишет об отсрочке: «Мне понадобилось время на подготовку перевода, потому что я хотел, чтобы он был точным — без ошибок и пропущенных слов». С другой стороны, Новотны (Novotný) утверждает, что Кундера наконец согласился на публикацию в Чехии, чтобы предотвратить появление большего количества анонимных переводов (пиратская версия «Лёгкости» годами была в Интернете).

Однако Лустиг (Lustig) уверен, что решающим фактором стало то, что Кундера «любит чешскую нацию и своих читателей».

Перевод – Е. Кузьмина © При использовании моих переводов обязательна ссылка на сайт http://elenakuzmina.blogspot.com/

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...